Osakidetza y el Gobierno Vasco han dado un salto tecnológico con Itzulbide, un traductor automático neuronal especializado en textos clínicos, ideado para facilitar la labor de médicos y enfermeras cuando las consultas médicas se desarrollan en euskera. Con Itzulbide, el profesional bilingüe puede redactar la atención en euskera directamente en la Historia Clínica del paciente, y otro colega, aunque no domine el idioma, puede traducir esa información al castellano de forma fiable y sin condicionar la continuidad asistencial.
Lanzada bajo el amparo del Pacto Vasco de Salud y el III Plan de Normalización del Euskera de Osakidetza (2022–2028), esta herramienta responde a una exigencia clara de equidad lingüística en la sanidad Osaraba.
Cómo funciona Itzulbide y quién lo ha construido
La puesta en marcha de Itzulbide se ha apoyado en la experiencia colectiva: participaron más de 200 profesionales sanitarios que ayudaron a construir un corpus bilingüe con textos clínicos reales y traducidos, imprescindible para entrenar el motor neuronal del traductor.
El vocabulario técnico, la concordancia de género y terminología médica fueron factores cruciales en su desarrollo, llevado a cabo por la EHU (UPV/EHU) con el apoyo de Osakidetza y la empresa Elhuyar.
Su integración en el sistema Historia Clínica electrónico (Osabide) hace que su uso sea inmediato y asequible para el personal sanitario: basta un botón para convertir un texto clínico en euskera a su equivalente en castellano.

Beneficios reales en la atención médica
La implementación del traductor Itzulbide tiene una serie de beneficios en las consultas médicas:
-
Respeto al idioma del paciente: permite que médicos e enfermeras atiendan en euskera, sin renunciar a la calidad ni a la accesibilidad de la información clínica.
-
Seguridad asistencial: elimina barreras lingüísticas que pueden afectar al tratamiento o a la interpretación del historial médico.
-
Agilidad y eficiencia: evita que los profesionales bilingües tengan que traducir manualmente los datos, reduciendo carga de trabajo y errores.
Además, el aumento progresivo del personal sanitario bilingüe (más del 50 % en puestos estructurales, y hasta el 80 % entre jóvenes licenciados) y el creciente número de pacientes que prefieren ser atendidos en euskera, han impulsado esta solución tecnológica necesaria.
De pilotaje local a despliegue general
Itzulbide está actualmente en fase piloto en la OSI Donostialdea. La expectativa es alcanzar una implantación en toda la red de Osakidetza antes de que finalice 2025, especialmente durante el último cuatrimestre.
Este avance representa no solo una mejora operativa, sino un paso firme hacia una sanidad más inclusiva y adaptada a la realidad lingüística vasca.
Contexto tecnológico y lingüístico más amplio
Varios traductores neuronales han impulsado la normalización del euskera en el ámbito digital: desde MODELA (2018), el sistema público pionero, hasta Elia.eus y el traductor neuronal del Gobierno Vasco (Itzuli +) con millones de usos diarios.
Itzulbide se suma a ese dinamismo tecnolingüístico, pero con un enfoque específico, clínico y especializado que lo hace único en su ámbito.
Itzulbide, el traductor que une salud y derechos lingüísticos
Para quienes trabajan en sanidad o conversan con pacientes bilingües, el traductor neuronal Itzulbide no es solo una herramienta, sino un puente entre culturas, idiomas y cuidados médicos. Impulsa la accesibilidad, protege datos sensibles, reduce cargas laborales y consolida un sistema que respeta el derecho de expresarse en la lengua propia.
Es la traducción automática con propósito clínico: no solo traduce palabras, traduce bienestar y justicia lingüística. Y eso lo hace esencial.









