LENGUA

Ni ‘wisqui’ ni ‘güisqui’: la propuesta de la RAE que sorprende incluso a los puristas

La Real Academia Española aclara cómo debe escribirse correctamente ‘whisky’ en español y propone una forma que busca integrarse mejor en el sistema gráfico del idioma

Whisky
La propuesta de la RAE para escribir "whisky"

La adaptación de extranjerismos al español es una de las tareas más delicadas, y debatidas, dentro de la normativa lingüística. Palabras de uso cotidiano, especialmente las procedentes del inglés, generan dudas recurrentes sobre su escritura correcta. Uno de los ejemplos más claros es el de whisky, una bebida ampliamente conocida cuyo nombre plantea interrogantes ortográficos desde hace décadas. En este contexto, la Real Academia Española (RAE) ha fijado una posición que resulta sorprendente para muchos hablantes y que va más allá de las formas tradicionalmente conocidas.

Aunque lo más habitual en el uso común es mantener la grafía inglesa whisky, esta no es la opción preferida por la RAE cuando se escribe en español. La institución académica recuerda que, al tratarse de un extranjerismo no adaptado, debe escribirse en cursiva. Sin embargo, tanto el Diccionario de la lengua española (DLE) como el Diccionario panhispánico de dudas (DPD) recogen alternativas plenamente válidas dentro del sistema ortográfico del español.

La forma tradicional: ‘güisqui’, válida pero poco asentada

Durante años, la adaptación más conocida y recogida por el diccionario ha sido güisqui. Esta forma figura en el DLE como adaptación gráfica del término inglés whisky y responde al intento de reproducir su pronunciación mediante las normas del español. Según la definición académica, se trata de un sustantivo masculino que designa el licor alcohólico obtenido a partir del grano de algunas plantas, mediante la destilación de un compuesto amiláceo en estado de fermentación.

El diccionario señala además que whisky es sinónimo de güisqui, aunque esta segunda forma representa el esfuerzo por adecuar el término a la ortografía española. El origen etimológico del vocablo se sitúa en el gaélico uisce beatha, que significa literalmente «agua de vida», una referencia histórica a la tradición destiladora de esta bebida.

Contenido relacionado  Un turismo más sostenible en Mallorca: la UIB y Veolia lanzan un proyecto que podría cambiarlo todo

Pese a su corrección normativa, güisqui nunca ha terminado de asentarse en el uso real. Muchos hablantes la perciben como artificiosa o excesivamente forzada, lo que ha contribuido a que la grafía inglesa siga siendo la más utilizada, aunque deba escribirse en cursiva.

La propuesta preferente de la RAE: ‘wiski’

La verdadera sorpresa aparece al consultar el Diccionario panhispánico de dudas (DPD). En esta obra normativa, la RAE propone ‘wiski’ como adaptación gráfica preferente del término inglés. Esta recomendación busca una integración más natural del extranjerismo en el sistema gráfico del español y pretende evitar errores frecuentes derivados de la grafía original.

Según el DPD, wiski refleja de manera más sencilla y coherente la pronunciación del término inglés, sin recurrir a combinaciones gráficas menos habituales para el hablante actual. Además, esta forma permite una flexión más natural dentro del idioma: el plural correcto es wiskis, una construcción que resulta más intuitiva que güisquis.

La Academia señala que, aunque güisqui sigue siendo válida, wiski se aproxima mejor al étimo inglés desde un punto de vista funcional y facilita su incorporación al uso cotidiano del español escrito. Esta preferencia responde a criterios de simplicidad gráfica y adaptación progresiva, habituales en la política lingüística de la RAE.

Qué formas desaconseja la RAE

En este proceso de normalización, la RAE también establece límites claros. Una de las variantes que desaconseja es wisqui, una grafía que no cuenta con respaldo normativo suficiente y que no figura como forma válida en las obras académicas. A pesar de su presencia ocasional en textos informales, no se considera una adaptación correcta.

El objetivo de estas recomendaciones no es multiplicar las opciones, sino reducir la dispersión gráfica y orientar el uso hacia formas coherentes con la ortografía del español.

Contenido relacionado  Así podría quedar el salario mínimo en 2026: diferencias entre Gobierno, sindicatos y empresarios

‘Wiskería’, el derivado recomendado

La adaptación no se limita al sustantivo que designa la bebida. El DPD también propone wiskería para referirse al establecimiento donde se sirve este licor, siguiendo la misma lógica de adaptación gráfica. Esta forma convive con güisquería, que también se considera válida si se opta por la adaptación tradicional.

La preferencia por wiskería responde al mismo criterio que impulsa el uso de wiski: una mayor naturalidad gráfica y una percepción menos forzada por parte de los hablantes.

El criterio de la FundéuRAE

La FundéuRAE también se ha pronunciado sobre esta cuestión, reforzando la posición académica. Ante la duda entre usar el término inglés o una forma adaptada, su recomendación es clara: ambas opciones son correctas, pero deben emplearse adecuadamente.

Si se opta por whisky, debe escribirse en cursiva, al tratarse de un extranjerismo no adaptado. En cambio, güisqui y wiski pueden escribirse sin ningún tipo de resalte tipográfico, al estar plenamente integradas en el sistema del español.

Además, la Fundéu señala que la Ortografía más reciente respalda ‘wiski’ como la adaptación preferida, precisamente por resultar más natural para el hablante actual y por evitar combinaciones gráficas menos habituales.

Scroll al inicio
logo bandas